Keeleinspektsioon nõuab, et hamburgerirestoran Hesburger tõlgiks eesti keelde sildid "Drive-in" ja ütleb, et see võiks olla "kaasamüük" või "sissesõidurestoran". Pole kuulnud, et keegi selliseid sõnu sellises kohas kasutaks, kirjutab Äripäeva toimetaja Ülo Toomsalu.

- Kiirtoidurestoranide sildid Saksamaal Kölnis. Sakslasi inglise keel ei häiri.
- Foto: Scanpix
Ma olen selle poolt, et ingliskeelsete siltide asemel oleksid eestikeelsed. Näiteks polegi enam märganud, et oleks kauplusi, mille nimi on Shop. Aga see eestikeelne sõna võiks juba olemas olla. Keeleinspektsioon ei peaks suruma peale sõnu, mida keegi ei kasuta, või peaksid need sõnad olema vähemalt sellised, millest kõik saavad ühtmoodi aru ja mis ei tekita segadust.
See teema pakub huvi? Hakka neid märksõnu jälgima ja saad alati teavituse, kui sel teemal ilmub midagi uut!
Seotud lood
Viimaste aastate jooksul on kinnisvarasektori rahvusvahelised kestlikkuse standardid teinud läbi suure uuenduskuuri. Euroopa rohepöörde eesmärgid, uued kliimapoliitikad ja investorite kasvavad ootused on viinud selleni, et nii LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) kui ka BREEAM (Building Research Establishment Environmental Assessment Methodology) on tulnud välja uute versioonidega – mõlemad oluliselt ambitsioonikamad kui nende eelkäijad. Eesmärgiks ei ole pelgalt rangemad nõuded, vaid tulevikukindlate ja väiksema keskkonnamõjuga hoonete loomine, mis vastavad juba täna homsete regulatsioonide ja turu ootustele.